The Sound of Silence (Tradução)

Olá leitores deste meu blog varonil!

Voltando com mais um post aqui e, antes de mais nada, eu juro solenemente que vou parar de fazer promessas no Twitter.

Se você não me segue por lá, então vou dar um resumo: no último sábado eu disse que traria uma review de 50 Shades of Gray, mas o sono bateu, o texto ficou mais longo do que eu achei que ficaria daí avisei que o traria mais tarde... Então, não deu. Depois disso, veio-me uma ideia genial de um texto mais... como assim dizer... safadinho e, então, comecei a trabalhar nele e coloquei a review para escanteio. 

O problema é que esse texto também ficou longo, complicado — quero deixá-lo bem escrito MESMO — e, no fim das contas, o blog ficou sem postagem.

Mas... e desta vez sem avisar — pois eu estou ficando pior que Pedro e o Lobo —, trago-vos a tradução de "The Sound of Silence", uma música que, apesar de BEM antiga, caiu nas graças da internet e hoje é meme.

Você não a conhece? Então, escute-a:


Sem mais demoras, vamos para a tradução:

The Sound of Silence
(O Som do Silêncio)

Olá, escuridão, minha velha amiga
Vim aqui conversar contigo novamente
Por causa de uma visão levemente rastejante
Que deixou sementes enquanto eu dormia
E a visão que foi plantada no meu cérebro
Ainda se mantém
Dentro do som do silêncio

Nos sonhos inquietos eu caminhei sozinho
Por ruas estreitas de paralelepípedos
Abaixo do halo das lâmpadas de rua
Eu virei minha gola para o frio e úmido
Quando meus olhos foram apunhalados pelo flash das luzes de neon
Que dividem a noite
E tocam o som do silêncio

E na luz nua eu vi
Dez mil pessoas ou talvez mais
Pessoas conversando sem falar
Pessoas ouvindo sem ouvir
Pessoas escrevendo músicas cujo vozes nunca serão compartilhadas
Ninguém ousou
Perturbar o som do silêncio

"Tolos", eu disse, "vocês não sabem
Que o silêncio é como um câncer que cresce
Escutem minhas palavras que eu devo ensina-los
Segurem meus braços que devem chegar a vocês"
Mas as minhas palavras caíram como gostas de chuva
E ecoaram nos poços de silêncio

E as pessoas curvaram-se e rezaram
Para o deus de neon feito por eles
E os sinais de flash piscaram o seu aviso
Nas palavras que formaram
E o sinal dizia: "As palavras das profecias foram escritas nas paredes do metro
E salas de cortiço
E sussurrou no som do silêncio".

Essa é a tradução da música original, mas existe uma "versão brasileira" dela, que ficou famosa nas vozes de Leandro e Leonardo.

Escutem-na e tirem suas próprias conclusões:


Assim... É uma versão, ou seja, não tem o objetivo de ser uma "tradução" — lembrando, de antemão, que é MUITO DIFÍCIL "traduzir" uma música do inglês para o português mantendo tanto o sentido quanto o ritmo — o tradutor tem que ler e escolher o que ele vai fazer.

De qualquer forma, eu gosto bastante dessa versão tupiniquim e, mesmo não sendo muito fiel ao original, casou bem com o estilo sertanejo e, claro, com os cantores.

É isso, pessoal!

Espero que vocês tenham gostado!

Ah! Não se esqueçam de compartilhar com amigos, conhecidos, cachorro, gato... isso ajuda muito e faz com que eu tenha cada vez mais vontade de trazer mais e mais conteúdos para vocês.

Até a próxima!

Nenhum comentário:

Postar um comentário