Hoje eu iria publicar somente uma frase, mas como a música Não vou desistir de nenhum, do filme Mulan (Wall Disney Animation Studios, 1998) estava na minha cabeça, lembrei de uma curiosidade: "o responsável por cantar a versão em cantonês dessa música, na China, foi o ator Jackie Chan".
Como estamos em plena a segunda-feira (um dia realmente "chato", já que ainda teremos mais quatro dias para finalmente chegarmos ao sábado) também pesquisei versões dessa músicas em outras línguas:
Japonês
Quem canta essa música realmente estava "inspirado". Como quando o assunto é dublagem a Disney não brinca em serviço, é fácil deduzir o que diz a letra e, com esse ponto em mente, creio que o cantor realmente entrou "no personagem".
Inglês
Não, não achei-a ruim, mas não tão boa quanto a japonesa, aliás, não achei que quem canta "estava tão inspirado quanto o cantor japonês".
É lógico, por ser a versão original, é a melhor, já me corrigindo, mas... Sei lá...
Espanhol (LA)
Espanhol (EU)
Ambas as versões são boas e ambas mantêm o mesmo "espírito", então é difícil dizer "a versão em espanhol latino ficou melhor que a versão europeia" e vice e versa, então digo que prefiro a que estiver disponível.
E, para finalizar, temos o nosso bom e velho Português
Português (Brasil)
Português (Portugal)
E vamos às polêmicas: em primeiro lugar, Disney é Disney, ou seja, ambas as dublagens/dobragens ficaram muito boas. É claro que aos ouvidos de nós, brasileiros, a versão portuguesa soará estranho - não estamos acostumados ao sotaque luso - e, mais óbvio ainda, um português achará melhor a versão de Portugal - por isso discussões são desnecessárias.
Confesso que gostei mais da versão brasileira, mas senti um cuidado maior - tanto na tradução quanto na própria canção - na versão portuguesa.
Então é isto... Espero que tenham gostado de ouvir uma mesma músicas cantada em diferentes partes do mundo.
Como você sabe, elogios, críticas e/ou correções são bem-vindas - os comentários estão ai para si.
Até mais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário