Crazy (Simple Plan) Tradução

Faz um bom tempo que não posto uma tradução... E... Ah! FELIZ ANO NOVO! Quase ia me esquecendo.

Essa música eu gosto dela porque é bem simples de intender e também de traduzir. Para quem está começando a aprender o idioma inglês é muito boa.

Algumas perguntas que são feitas nela também achei legal por ascenderem algumas questões referentes à nossa sociedade.

Então, sem demorar, vou direto ao assunto:


Crazy (Louco)

Diga-me o que está errado com a sociedade
Quando olho para todos os lugares eu vejo
Moças morrendo para estarem na televisão
Elas não pararão até
Elas terem alcançado seus sonhos

Pírulas dietéticas, cirurgia
Fotos photoshopadas em revistas
Dizendo como elas devem ser
Isso não faz sentido para mim

Todos estão enlouquecendo?
Alguém vai me salvar?
Alguém pode me dizer o que há de errado?
Diga-me o que há de errado
Se você abrir seus olhos
Você verá que alguma coisa está errada

Eu acho que as coisas não são como costumavam ser
Não há mais famílias normais
Pais agem como inimigos
Fazendo as crianças se sentirem como na III Guerra Mundial

Ninguém se importa, ninguém está lá
Eu acho que nós todos estamos tão ocupados
Dinheiro é nossa primeira prioridade
Isso não faz sentido para mim

Todos estão ficando loucos?
Alguém vai me salvar?
Alguém pode me dizer o que há de errado?
Diga-me o que há de errado
Se você abrir seus olhos
Você verá que alguma coisa está errada

Todos estão ficando loucos? (2x)

Diga-me o que está de errado com a sociedade
Quando eu olho para todos os lugares eu vejo
Garotos ricos dirigindo grandes SUVs
Enquanto crianças estão com fome nas ruas
Ninguém se importa
Ninguém gosta de compartilhar
Eu acho que a vida está injusta

Todos estão enlouquecendo?
Alguém vai me salvar?
Alguém pode me dizer o que há de errado?
Diga-me o que há de errado
Se você abrir seus olhos
Você verá que alguma coisa está errada
(2X)

Observações: duas palavras nessa tradução merecem observações

Moças: no original aparecia: "young girls", ou seja, "meninas novas ou jovens", por isso preferi traduzir como "moças", que aparece no dicionário Michaelis justamente como "mulher ainda jovem (...)".

Photoshopadas: no original aparecia photoshopped, que deriva de Photoshop, o famoso programa de edição de imagens utilizado por revistas para retocar fotografias. Como o programa é famoso pelo mundo inteiro, achei melhor traduzir somente o sufixo, mantendo o radical da palavra em inglês.

É isso... Qualquer erro, sugestão ou dúvida, os comentários estão ai para isso.

Até mais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário